Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Календарь
Январь 2015
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Дек   Мар »
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
Архивы

Записки зеленого фонаря, который в прошлой жизни был зеленым солнцем :)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Первые cat-tools, или Полотенце святого Иеронима

Пост без серьезных намерений, в порядке отвлечения и развлечения. В одной группе в фб хорошие люди поделились хорошей картинкой, да не просто поделились, а принялись обсуждать, а мне захотелось эту картинку сюда положить, потому что для меня она — давно забытое старое, а кто помладше, те, возможно, и не видели ее.

Вот она:

Jerome

Многим известно это произведение Антонелло ди Мессины. О художественных достоинствах картины я рассуждать не стану, подробнее о ней можно прочитать, например, здесь или здесь. По второй ссылке можно узнать и о других изображениях нашего покровителя, что тоже интересно.

Здесь картину выложила не только потому, что, по большому счету, центральная его фигура — мой коллега, но и потому, что оказалось, что если рассматривать произведение во всех подробностях (в хорошем разрешении, конечно), то получается хорошая зарядка для глаз. Люблю такую тщательную прорисовку деталей. Завидую людям, обладающим для того достаточным терпением и мастерством, когда бы они ни жили. Сама о мелочах часто забываю — и в быту, и, случается, в работе (что чревато неисправленными опечатками). А ведь картина, пожалуй, даст фору иному кинофильму — если присмотреться, она наполнена действием. Вот куда-то направляется лев. Вот зачем-то явилась на подиум перепелка. Вот сейчас павлин наклонится к медной чаше, начнет пить, заденет край клювом, и раздастся мелодичный звон. И кажется, что если прислушаться — можно услышать, как шумят деревья в саду, как звучит вдалеке пастушья свирель, как течет вода в фонтане и шуршат под полом непременные мыши — ведь служб дератизации в то время не было. Дальше думается о том, что рабочее место у святого удобное, а вот с уровнем освещенности в помещении беда, в таком полумраке недолго и зрение себе испортить. И серьезный вопрос: не отвлекает ли от работы лев за углом? И еще один: как на такую наклонную поверхность ставить кофе? Ах, его тогда еще не было? Как, и чая тоже? А как же они тогда жили вообще?

В общем, я всё о том же — о научной организации труда и о том, что если отвлекаться от работы, то лучше на что-то полезное и приятное глазу.

Пока смотрела, возник вопрос, так и оставшийся без ответа (практически всю ночь не спала, всё думала): для чего может быть нужно полотенце, висящее на стене рядом с распятием? У меня версий нет. Если мыть руки, то логично было бы где-нибудь рядом поместить умывальник. Если просто для красоты — то странная же это красота.

Ну и конечно, вопрос дня к внимательным зрителям: найдите на картине подтверждение того, что Иероним мало того что работал в экзотической языковой паре (иврит — латынь, на минуточку), так еще и был новатором и использовал в работе cat-tools (лев не в счет, он для отвлечения внимания). 🙂

В общем, я вот о чем: если отвлекаться от работы, то на что-нибудь полезное и для глаза приятное. Но не только об этом. Картинку эту я собираюсь использовать на своих ближайших курсах. Очень полезные могут с ней получиться упражнения. Опять же из хорошо забытого старого. Описание изображений неплохо способствует развитию связной речи (да, у многих студентов с этим беда).

Ну вот, перерыв закончен, очередная кружка кофе поставлена на параллельную полу поверхность стола, пора работать дальше. А весь этот текст можно было не читать, ведь на самом деле этот пост был только ради картинки.

P.S. А кстати, как вам плиточное покрытие пола? Я бы от такого в своей келье не отказалась.

P.P.S. Спасибо участникам обсуждения в той фб-группе, откуда позаимствовано изображение. В одиночку столько любопытного я бы вряд ли заметила.

Добавка 1. Важная, углубляющая и расширяющая тему. Выношу из комментариев. Спасибо огромное L.B. за подсказку двух ресурсов (оба на английском), где подробнейшим образом описывается символика картины. (1) Глава«A Small Saint in a Vasty Building» по этой ссылке.  (2) Этот блог с подробнейшим разбором произведения Пост как-то вдруг перестал быть просто развлекательным. Теперь на его основании можно писать курсовую, а то и дипломную работу. Жаль, что я не студент. Поэтому буду читать для удовольствия.

Добавка 2. Снова сбивающая нас с серьезного тона. По этой ссылке (от другой коллеги из другой группы в фб) можно почитать, какие замечания оставляли на полях средневековые писцы, что старательно копировали Библию и другие важные манускрипты, сгорбившись над неудобными столами в своих чуть меньшего размера кельях. И кто теперь скажет, что мир хоть чуточку изменился. Признайтесь, ведь даже уровень освещенности в наших кельях не всегда достаточен. И компьютеры нам ничем не помогли. Всё так же хочется закончить поскорей работу — и поскорей гулять.


15 января 2015 Green_Light | 42 комментария


42 комментария Первые cat-tools, или Полотенце святого Иеронима

  • «…как вам плиточное покрытие пола? Я бы от такого в своей келье не отказалась.»
    А я отказался бы. Климат не тот. Хотя, у нескольких моих друзей имеются кафельные полы с подогревом. А у кого без подогрева — так и ввинчивается ревматизм!

    • Ну с одной стороны — да, «климат здесь не тот». С другой — вариант с подогревом или даже сменой климата в моих мечтах меня вполне устраивает. Кстати, в теплом климате тоже бывает зима, и при плюс десяти кафельный пол совсем не так прекрасен, как при плюс тридцати. Так что подогрев не помешает в любом случае. С третьей — ведь мечты не обязательно должны сбываться именно в том виде, в котором их мечтают. По-моему, их основная функция — служить приятным дополнением к реальности (если это не мечта перебить всех соседей, конечно). Да, я знаю, что мечтать надо осторожно, потому что бывает, что мечты становятся этой самой реальностью и приходится с этим жить. Ну если вдруг сбудется такая экзотичная и непрактичная мечта, как кафель от поставщика св. Иеронима у меня в доме — я настолько удивлюсь, что тут же напишу об этом сюда. А потом уже буду искать поставщиков систем подогрева пола. 🙂

  • «использовал в работе cat-tools»
    Под полотенцем внизу? 🙂

    • Да 🙂 Как выяснилось из искусствоведческих книг, не зря это «дьявольское отродье» под грязным полотенцем устроилось. Так что переводчики еще тогда были неоднозначными существами. 🙂

  • > логично было бы где-нибудь рядом поместить умывальник

    Таз внизу справа не подойдет в качестве умывальника? Я к тому, что не обязательно иметь стационарный, когда есть переносные…

    • А мне кажется, это поилка для зверья. По-моему, если бы это был человеческий умывальник, его бы хоть на табуреточку поставили. А тут слишком маленький и прямо на полу. Не по чину.

  • Насколько я знаю, данного святого принято называть блаженный Иероним, а не святой Иероним.

    • Да, спасибо за замечание. В строгой православной традиции, насколько я понимаю, Иеронима Стридонского называют именно так. Но я глубоко предмет не изучала, поэтому использую общее название «множества». И картину принято называть «Святой Иероним в (своей) келье». Я в постах здесь не стараюсь выглядеть умнее, чем есть, ограничиваюсь своим кругом знаний, а дальше надеюсь на помощь и пояснения тех, кто разбирается в теме лучше. Кстати, посмотрела определение понятия «блаженный» в православной энциклопедии «Азбука веры». Очень подробно там всё расписано. Положу сюда ссылку для интересующихся. http://azbyka.ru/dictionary/02/blajenniy-all.shtml

      • Насколько я понимаю, в переводческих кругах его тоже так принято называть. И во всех других, если не было безграмотного перевода. А где так «принято» эту картину называть?

        • Действительно, нигде не «принято», и я, к стыду своему, вынуждена признаться, что просто недостаточно грамотна, чтобы употреблять правильный, принятый во всех кругах перевод слова saint. Хорошо еще, что я не обозвала этого великого человека Святым Джеромом. Ну как в «Томе и Джерри». Безграмотный перевод в посте оставлю как свидетельство моего невежества.

        • В католической традиции — святой, в православной — блаженный.
          В названиях картин из коллекции Эрмитажа соблюдают католическую традицию.
          Поиск по ГП показывает, что переводчики чаще называют Иеронима святым.

          • Спасибо за уточнение, отдельно стоит запомнить про картины из коллекции Эрмитажа.
            У меня не нашлось сил как-то серьезно ответить на столь категоричное замечание уважаемой osoka. Рада, что тот реприманд стал частью полезной ветки.

          • Не могли бы Вы дать ссылки, в которых говорится о католической и православной традициях называния святых на русском языке, о которых Вы говорите?

            • Попробую ответить частями, так как движок распознал во мне знатного спамера.

              Определение именования «блаженный» в православной традиции: здесь.

              Видно, что традиция именования Иеронима как блаженного не запрещает и не мешает именовать его также святым. На сайте Московского Патриархата, например, именования чередуются.

            • В католической традиции именование «блаженный» тесно связано с процедурой беатификации.
              Описание. Подробнее.
              Видно, что в католической традиции именование Иеронима как блаженного, а не как святого (канонизированного), означало бы снижение статуса почитания. Поэтому на католических сайтах его блаженным, насколько я могу судить, не именуют. Пример.

              • Это все очень интересно. Не могу не отметить, что Мартин Лютер, например, вполне себе называет его блаженным (beatus Hieronymus). Вот здесь, например:

                https://books.google.ru/books (полная ссылка подшита внутрь)

                • Здесь, видимо, надо учитывать, что именование beatus могло иметь разный канонический смысл в разные эпохи. Лютер умер в 1546 году, в апостольское послание Урбана VIII, в котором разделяются процедуры канонизации и беатофикации, датируется 1642 годом (см. статью по моей ссылке).

                  • Могло. Поэтому к Иерониму (который жил задолго до Лютера) и не обязательно стоит применять более поздние требования, а более ранние вошли в традицию.

                    • >Поэтому к Иерониму (который жил задолго до Лютера) и не обязательно стоит применять более поздние требования, а более ранние вошли в традицию.

                      Не обязательно. Но знать о существовании разных традиций и разных целевых аудиторий, по-моему, стоит. А уж какой традиции — католической, православной или искусствоведческой — будет следовать переводчик или просто собеседник, это, безусловно, его личное дело.

              • Или вот, например, собрание писем бл. Иеронима:

                http://weblioteca.uv.es/cgi/view.pl?sesion=201501190950032227&source=uv_ms_0683&div=15

                Но это все западные и латинские вещи, да. Могу лишь еще раз сказать, что в жизни я сталкивалась на русском языке, как правило, с тем, что этого святого называют «блаженный».

                • Я этого и не оспаривал. Такая традиция действительно есть, но она не препятствует написанию «святой Иероним» на официальном сайте Московского Патриархата и на сайте энциклопедии под. ред. Патриарха Кирилла (см. ссылки выше).

  • А я все жду, когда спадет вуаль с намека на cat-tool. 😉 Или раскрытые на нужных страницах книжки вокруг можно считать прототипом?

  • Прошу прощения у уважаемых azyus и osoka за то, что полностью ушла в работу и не могла ни искать ссылки, ни как-то отвечать. Сижу, читаю и понимаю, что благодаря вашим усилиям этот пост стал в разы интереснее. Всегда бы такие интересные темы находить. Ну и место для публикации правильное. Спасибо огромное!

  • А ведь, если приглядеться, то очень переводческая картина: столько искажений, отражений, парадоксов и переходов от прямолинейного к криволинейному (и наоборот). (Когда добью свои искажения на заказ, попробую подробнее.)

    • Обещанное в первом приближении…

      Совсем коротко, без символики и интерпретации. Больше вопросов (или непоняток), чем ответов. На терминологическую точность не претендую. Не исключено, что все это вымыслы «перевода»/оцифровки/сканирования/изменения размеров, а на самой картине ничего такого и не было в помине.

      Геометрия

      Откуда мы смотрим на тот «портал», через который нам показывают переводчика и происходящие вокруг него безобразия? Слева-справа-сверху-снизу и т. п.? Как перспектива собственно входа/портика соотносится с окошками и арками в верхней части?

      Освещение и тени (число источников [света], светил, солнц)

      Посмотрите на тени. Найдите хотя бы две «одинаковые», т. е. представимые при одном, условно говоря, «точечном» источнике (+/- рассеяние, отражение, блики и т. п.). Разве (хотя бы) на куропатку и павлина светит одно и то же? (Про тени в самом верху и внизу (справа, не посередине) пока что и гадать не берусь.)

      Отражения/проекции

      Птички за окном и на пороге. Растительность в горшках и на холмах. Отраженный микропленкой лев стал гаденьким котенком (а еще ведь и на колонны попал?). Формула Иеронима: голова и окна, спина и арки, одежда и полотенце, общие очертания и кошачьи.

      Прямое и кривое

      Кладка и арка. Крест оконного переплета и арки. Конструкция на которой восседает переводчик. Полки и то, что на них. Плитка на полу на свету и она же в тени.

      • Меня хватило только на то, чтобы сопоставить тени птиц. Разные, факт. 🙂

      • С ума сойти. Картинка просто не отпускает. Только сегодня ее на курсах со студентами описывали. Пойду к ним завтра, прочитаю это описание вслух. 🙂 Сон во сне, символ в символе. Потрясающая штука.

        • Ух ты! Мой медный таз попал и в ТАСС.:)

          Тогда следующий ход насчет «дидактической ценности»…

          А если на минуточку представить, что переводоведения/стандартов/служебных инструкций/отзывов заказчиков/рассказов бывалых не было и нет.

          Какие соображения насчет природы перевода приходят в голову, если имеется только эта картина и собственный опыт (пусть практически нулевой)?

          • Чё соображать-то? Сиди и переводи. И не забывай кормить живность и полы подметать.

          • Прекрасное задание. Прикопаю для следующего курса. А вообще у меня в блоге (да и вообще при мне) высказываться чревато. Всё в дело идет. А по поводу вопроса — если это ко мне, так я хамелеон, я тут же перестроилась так, чтобы видеть в этой картинке репрезентацию процесса перевода, раз спросили. И представился он мне, как та игра (не гольф, а настольный типа_микро_гольф, где надо шарик запускать рычажком и он гоняет в одни воротца, потом в другие, потом по лузам, а потом вжжжжик — по тоннельчику вниз на следующий ярус. И там снова — уууух, бам, вжжжик. Кто уж там воротца, а кто тоннельчик — сами распределяйте. Здесь внимание так же с толку сбивается, как в переводе участники процесса. Потому что перевод — один сплошной обман. Особенно устный, где скорости в разы выше, а значит, букву даже приблизительно точно не передать. А за буквами-звуками скрываются свои смыслы, не всегда совпадающие с теми, которые вложены в слово. А еще переводчик толкует одним образом, публика другим, докладчик и модератор — тоже по-своему. Вот и получаются множественные солнца — источники освещения. И всё неясно, и лев делается котенком, восседающим под грязным полотенцем, и крест проецируется на дивное (aka адское) животное и наделяет его новым содержанием, если не новой формой. Это я так вижу. Потому что хамелеон.

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.